955: 2020/01/01(水) 17:41:51.97
中→日でいったん翻訳機にかけてから手直ししましたって感じの文章が最近多いような気がするんだよな いや元々変だったけどさ
977: 2020/01/01(水) 18:29:25.84
前にウィオラの中国語がなんで紫なんだみたいな話がスレで出たからかろうじてわかったのはある
979: 2020/01/01(水) 18:31:43.62
ウィノラ色はその唐突さを茶化しつつダッチー語筆頭のウィノラをかけたジョークだと思うんだがどう?
982: 2020/01/01(水) 18:33:12.17
>>979
俺もウィノナと同じ髪色のって意訳して読んでたよ
987: 2020/01/01(水) 18:46:54.72
988: 2020/01/01(水) 18:48:23.02
ウィノナ(ヴィノーラ)
ウィオラ(紫(ヴァイオレット))
ウィオラ(すみれ色)
ダッチー語録は奥が深いぜ
990: 2020/01/01(水) 18:58:16.30
機体はほぼ無いのに人名については表記揺れが激しすぎる
そういなブル-リベリオンは本当にあれでいいのかダッチー
そういなブル-リベリオンは本当にあれでいいのかダッチー
993: 2020/01/01(水) 19:06:07.49
そもそも中国人は自分たちの名前すら読み違い上等なのであまり頓着ないのかも知れない
王さんがワンじゃなくオウと名乗ったり
王さんがワンじゃなくオウと名乗ったり
994: 2020/01/01(水) 19:10:13.06
>>993
カタカナ機体の中国版のテキトーな当て字見ると俺もそう思う
995: 2020/01/01(水) 19:10:16.48
宏武がコウブなのに娘がホンシャオユウだしな
998: 2020/01/01(水) 19:12:15.52
999: 2020/01/01(水) 19:12:55.70
えっ、あんあた知らないの?
1000: 2020/01/01(水) 19:13:04.65
ごちゃごちゃ言ってるとぶこぶこにするぞ
引用元: http://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1577525029/